1 Corinthians

Chapter 9

1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962

2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962

3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778

4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095

5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786

6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361

7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167

8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532

9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016

10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680

11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559

12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547

13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379

14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098

15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745

16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361

17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.

18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098

19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119

20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551

21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459

22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100

23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.

24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638

25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862

26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109

27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962

2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962

3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076

4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095

5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786

6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038

7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167

8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551

9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316

10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680

11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559

12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547

13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379

14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098

15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450

16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097

17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622

18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098

19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770

20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551

21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459

22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100

23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846

24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638

25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862

26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109

27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96

1 Corinthians

Chapter 9

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962

1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962

2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962

2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962

3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778

3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076

4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095

4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095

5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786

5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786

6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361

6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038

7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167

7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167

8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532

8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551

9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016

9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316

10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680

10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680

11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559

11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559

12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547

12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547

13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379

13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379

14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098

14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098

15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745

15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450

16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361

16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097

17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.

17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622

18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098

18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098

19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119

19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770

20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551

20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551

21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459

21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459

22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100

22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100

23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.

23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846

24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638

24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638

25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862

25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862

26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109

26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109

27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96

27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96