1 Corinthians
Chapter 9
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 9
|
1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962
|
1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962
|
2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962
|
2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962
|
3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778
|
3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076
|
4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095
|
4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095
|
5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786
|
5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786
|
6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361
|
6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038
|
7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167
|
7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167
|
8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532
|
8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551
|
9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016
|
9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316
|
10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680
|
10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680
|
11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559
|
11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559
|
12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547
|
12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547
|
13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379
|
13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379
|
14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098
|
14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098
|
15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745
|
15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450
|
16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361
|
16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097
|
17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.
|
17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622
|
18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098
|
18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098
|
19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119
|
19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770
|
20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551
|
20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551
|
21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459
|
21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459
|
22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100
|
22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100
|
23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.
|
23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846
|
24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638
|
24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638
|
25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862
|
25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862
|
26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109
|
26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109
|
27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96
|
27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96
|